“Espan-glish”: el inglés en el habla popular cubana

El cubano tiene una especie de relación de amor-odio con el idioma inglés. Conoce su importancia, busca aprenderlo, incluso lo disfruta. Pero al mismo tiempo, se rebela contra él. Directorio Cubano encontró frases 100% cubanas, nacidas del choque con el idioma inglés.   

De la interacción de los cubanos con el idioma inglés han surgido términos bien autóctonos y usados. Conocer su significado resulta útil para los visitantes foráneos. Y conocer su historia resulta útil para los nacionales. Todos sacan provecho.

Directorio Cubano ha encontrado 2 ejemplos muy conocidos:

 Guajiro


Cubanismo para nombrar al hombre de la tierra, al campesino. Sobre su etimología, existen varias teorías.

Una muy conocida (aunque no comprobada), sitúa el nacimiento de la palabra a finales del siglo XIX. En 1898 Estados Unidos intervino en la Guerra Necesaria, librada por cubanos para independizar la isla de la metrópoli española.

La mayoría de los soldados cubanos eran campesinos, y dicen que los soldados estadounidenses los llamaban “war heroes”. En español, “héroes de guerra”.

Pero la gente de la isla lo que escuchaba era: “gua-jiro”. ¡Y así se quedó!

En 1840 —más de medio siglo antes del desembarco yanqui— la condesa de Merlin, tras la visita a su ciudad natal, plasma el Viaje a La Habana, donde deja escrito, textualmente: “Lo que más quiere el guajiro después de su amada es su caballo y su machete”.

Fotingo

Así llamaban a los automóviles muchísimos cubanos del siglo XX. Otro término nacido y cosechado en la isla gracias a la influencia cultural de los Estados Unidos y el idioma inglés.

1908 fue el año del lanzamiento del famoso modelo T de la Ford Motor Company. Toda una novedad, pues incorporó el sistema de tres pedales: embrague, freno y acelerador. La publicidad resumió la grandeza del invento con el slogan: “Foot it and go!”. En español, “písalo y arranca”.

En Cuba circulaban automóviles franceses desde 1899. Pero a su llegada, el modelo T, de la Ford, tuvo un éxito comercial rotundo.

Y los cubanos hicieron con el slogan en inglés lo que tan bien se les da: ¡cubanizarlo! Así, “foot it and go!” mutó a “fotingo”.

En este caso, la palabra ha evolucionado. En su significado original se ha convertido en un “arcaísmo”. (O sea, ha dejado de usarse para nombrar a los automóviles. Para eso ahora se usa más “carro”). Y ha adquirido significados diferentes: ¡pero eso es otra historia!

Anuncio

¿Interesante? Lo cierto es que han sido términos de uso común en las calles de la isla por más de un siglo ya.  Directorio Cubano, atento a la actualidad de la isla, en todas sus dimensiones.

Te enteraste con Directorio Cubano, la guía número 1 de información global sobre Cuba. Si te ha gustado, ¡compártelo con tus amigos!


Síguenos en: Facebook | Twitter | Telegram | Instagram | Youtube  | Google News 


Tu opinión nos importa, ¡déjanos un comentario!

¿Tienes algo que reportar? Envíalo a Directorio Cubano:

[email protected]

Suscripción al boletín de noticias por correo: clic aquí

Únete al Canal más grande sobre temas migratorios en Telegram

¿Tienes alguna pregunta? Hacemos todo lo posible por responder a sus inquietudes, la vía más rápida que aconsejamos es mediante nuestro grupo de Telegram.

Whatsapp: +1 (725) 2206-244

Contenido que le puede interesar:

*Los artículos a continuación pueden ser promocionales ajenos a Directorio Cubano